In one of her articles (called "Halpahintaisen käännöskirjallisuuden naisisstuminen" /"Feminization of cheap literature in translation"/, published in the journal Sunnuntai, 19.11.1916), Onerva deplored the "feminization" of literature translated in Finland, attacking mostly the "dull & bourgeois" female authors (mostly Nordic ones, as Ingeborg Maria Sick, Jenny Blicher-Clausen, Anna Baadsgaard, Emilie Flygare-Carlén) as "undesirable import"... Onerva's case is a prototype of one of a woman writer/translator/critic being torn between the commitment to the "women's cause", the "national project" and loyalty with the (mostly male) literary group of decadents & Nietzscheans, just as so many women in other European literatures of the period.
VCapkova may10
No translations into Dutch according to NCC/Picarta.
svdmay10
- Long relationship, companionship and friendship with the Finnish neoromantic poet Eino Leino, wrote his biography
Studied art history, aesthetics, literature
A very versatile author: writer (novels, short stories, poetry), journalist (reviews of works of art & literature, vivid interest in cultural and political debates), essayist, translator from french (of French literature mostly).
Even though being a feminist, translated mostly canonized male authors with the exception of Marcelle Tinayre.
VCapkova apr10