Notes |
['via De Gids advertisement, 1885 I, p. 4. & 1886 III, p. 2:\nPositive on dutch translation:\n\n„„Mevrouw Koorders-Boeke kon geen beteren hollandschen titel gekozen hebben\nvoor een boek, waarvan zij ons eene vertaling schonk.\nWij zijn haar dank schuldig, dat zij onze literatuur met de vertaling van zulk\neen lief, aantrekkelijk, voor verstand en hart weldadig boek verrijkte. De oorspronkelijke\nauteur heeft getoond in plan en uitvoering een groote mate van\nlevenswijsheid te bezitten; tehuis te zijn in de verschillende maatschappelijke\nkringen en toestanden; niet misdeeld te zijn van s p i r i t ; een open oog te\nhebben zoowel voor het goede als voor de gebreken der samenleving en een hart\nvol gevoel — geen sentimentaliteit — vol sympathie te bezitten voor wat goed,\nedel en schoon is.\nEen vrouw van energie alleen kan een vrouw schetsen als Christie, en een\nvrouw van talent alleen kan weergeven wat een Louise Alcott dacht en schreef,\nzooals Mevr. Koorders-Boeke dat deed."\nTijdspiegel.']
|