*Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen ARTICLE

Title *Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen
Is same as work *Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen
Author Unknown journalist (to be identified)
Reference
Place
Date 1836
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['via Kuipers\n\nArticle on the second edition of the Dutch translation:\n\n"Het goed vertier van de eerste uitgave der Nederduitsche vertaling van dezen\nberoemden Roman heeft eene tweede noodig gemaakt, die wij niet twijfelen of zal\ninsgelijks aftrek vinden. Hoe somber toch, ja dikwijls akelig, de inhoud zijn moge,\nmen legt dit boek niet spoedig uit de hand, na met lezen te zijn aangevangen; want\nsteeds klimmend is de belangstelling in de ongelukkige Betty, die, na in de strikken van eenen listigen verleider gevallen te zijn, met de vrucht harer schuldige liefde terugkeerende, om de vergiffenis van haren vader te erlangen, dezen, ten gevolge harer misdaad, als een krankzinnige wedervindt, en het overige harer dagen opoffert, om hem onderhoud te verschaffen, en tevens, ware het mogelijk, het gebruik zijner redelijke vermogens te hergeven, welke hij echter niet dan in zijn sterfuur herkrijgt, hetgene zoo spoedig door dat zijner dochter wordt opgevolgd, dat de dag van beider begrafenis dezelfde is. Treurig is deze afloop; maar de strekking des verhaals was ook, om meisjes, die, in weerwil van een deugdzaam hart en goede opvoeding, te veel ijdelheid met te veel zelfvertrouwen paren, voor de gedachte te doen sidderen, hoe een enkele misstap een geheel leven, aan reine vreugde en kalme tevredenheid gewijd, met eindeloozen jammer en ellende, zoo voor haar, welke dien begaat, als voor anderen, kan vergiftigen. - Deze les worde bij de lezing behartigd, en niemand denke: ‘zoo vreeselijk zijn toch de gevolgen eener dwaling zeldzaam!’ - wie kent de oorzaken van al het lijden en verdriet, dat, soms voor het oog der menschen, meer nog in het verborgen, geleden en verduurd wordt? Wie meent te staan, zie toe niet te vallen!"\n\n\n\n"The good entertainment of the first edition of the Dutch translation of this famous Novel has made a second one necessary, which we do not doubt will likewise find eager buyers. However gloomy, yes often grim, the content may be, one does not easily lay it down, after having started to read; because ever rising is the interest in the unfortunate Betty, who, after having fallen into the traps of a crafty seducer, returning with the fruit of her guilty love, to seek the forgiveness of her father, finds him again as a madman, as a result of her crime, and sacrifices the rest of her days, to give him support, and also, where possible, to restore to him the use of his rational faculties, which he does not however recover until in his hour of death, the moment so quickly succeeded by that of his daughter, that the day of their funerals is the same. This outcome is sad; but the message of the story was, for girls, who, in spite of a virtuous heart and good upbringing, combine too much vanity with too much self-confidence, to tremble at the thought of how a single misstep can poison a whole life, dedicated to pure joy and calm contentment, with endless shame and misery, both for she who commits it, as for others.\n- This lesson may be represented whilst reading, and no one should think, "but such terrible consequences of a misstep are rare!"- Who knows the cause of all the suffering and sorrow that is done, sometimes in the sight of men, but more often so in the hidden? Who thinks he stands, take heed not to fall! "']
comments on work The father and daughter
In this reception

No persons found

Via received works
The father and daughter Amelia Opie