*Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen ARTICLE

Title *Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen
Is same as work *Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen
Author Unknown journalist (to be identified)
Reference
Place
Date 1821
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['(Via scriptie Wilma de Groot-Bos n.a.v. College \'Receptie van vrouwelijke auteurs uit de zeventiende en achttiende eeuw in de achttiende en negentiende eeuw\' door Lia van Gemert, 1996.) (SP, july 2005)\r\n\r\n[201]\r\n" ... wie de hedendaagsche Letterkunde bemint, en een weinig op de hoogte staat, waarop zij zich tegenwoordig bevindt, heeft het niet in \'t oorspronkelijk gelezen... verslonden? Wij zullen dus omtrent de Schrijfster en haren arbeid slechts kort zijn (onzen lof behoeft zij niet; want wie laakt haar?) maar ons een weinig langer bij de vertaling ophouden.\r\n\r\n[204]\r\n"Jonkheer W. Baron van G [...] vertaalt letterlijk en doet niets dan vertalen. Wanneer men een werk als dat van Mevrouw van Stael [...] bij de hand neemt, dient men toch wel met de kennis van laatstgemelde behoorlijk te zijn uitgerust; maar hiervan hebben wij in de vertaling geene spooren gevonden." \r\n\r\n\r\n[For possibility of further cleaning up and annotation of text, contact e-Laborate or womenwriters@let.uu.nl].\r\n\r\nNEGVERT svd\r\n\r\n\r\nStandardizingsvdfeb14 [test - vorige wel even laten staan]\r\n\r\n\r\nJudgment/evaluation :\r\n-\tPositive \r\no Morals? pos.; religion\r\no Style? pos.\r\n\r\nReference to good reputation or success already acquired \r\n-\tYes\r\n\r\nComparisons to/mentions of male authors : \r\n-\tYes \r\nSchlegel, A.W.\r\n\r\nAbout translation:\r\n-\tConsidered bad\r\n\r\nReference to “normal” female behaviour\r\n-\tApproved because exceptional for a woman\r\n\r\nMention of foreign country\r\n-\tFrance\r\n-\tGermany']
comments on work De l'Allemagne
In this reception

No persons found

Via received works
De l'Allemagne Germaine de Staël