*Art. in De Gids ARTICLE

Title *Art. in De Gids
Is same as work *Art. in De Gids
Author Unknown journalist (to be identified)
Reference
Place
Date 1871
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ["Journalist: M.\n\n[p.188]\n“[…]\n\nSchetsen en Verhalen van Christelijk Leven, door de\nschrijfster van de familie Schönberg-Cotta. Vertaald door\nJosinus. Veenendaal, J. H. Ie Cosquino de Bussy.\n\nGelukkige Invallen, door F. G. Burnand. Vertaald\ndoor Soera Rana. Assen, Van Gorcum en Co.\n\nDe Werken van C. Schuld. Leiden, A. W. Sijthoff.\n\nMet opzet voeg ik dit zestal vertalingen bijeen en kondig ze tegelijkertijd\naan, omdat, met uitzondering misschien van de — zoogenaamd\n— gelukkige invallen, elk dezer werken zeker reeds in het\noorspronkelijke bij zeer velen in den lande bekend was, eer het nog\nin onze taal werd overgebragt. En niet de werken, maar de vertalingen\nwensch ik met een enkel woord bij ons publiek in te leiden.\nGelukkig kan ik dat doen met ingenomenheid, omdat de vertalers\nin waarheid lof verdienen voor hun arbeid. De een moge al\nwat meer en de ander soms wat minder gelukkig geweest zijn in\nde keuze van woorden en uitdrukkingen, allen echter hebben\nvertalingen geleverd die gunstig uitmunten boven datgene, waaraan\nhün medestanders ons in den laatsten tijd gewend hadden. Dien\nlof ach te men niet gering. Het aantal van grage vertalers neemt\nzoo schromelijk onder ons toe, dat éérst het loon verlaagd is en\ndaarna en daardoor, ook al zeer spoedig het gehalte van den geleverden\narbeid. Maar al te velen, wier opvoeding en ontwikkeling\nons wettigden een zelfstandig werk van hen te verwachten, hunkeren\nnaar dien slaafschen vertaalarbeid, en onze arme taal en stijl\nmoeten dan maar al te dikwijls boeten voor de overdreven mededinging\nvan hen, die, met de minste moeite 't meest gediend zijnde,\nzich tevreden stellen met het schamel loon voor het weergeven\nder gedachten van anderen, terwijl zij, bij eenige meerdere \n\nBIBLIOGRAPHISCH ALBUM. 189\nning, eigen werk met een hoogen prijs zouden kunnen bekroond\nzien. Hoe wenschelijk 't ook zij dat liet goede vreemde boek onder\nhet bereik gebragt worde van den landgenoot, zoo zal toch bij\nmenige vertaling de vraag rijzen, of 't niet voor het behoud van\nde zuiverheid onzer taal nog wenschelijker geweest ware dat het\nmaar ontoegankelijk gebleven was voor degenen onder ons, die alleen\nhet Hollandsch magtig zijn. Oog en oor wennen zoo ongemerkt\naan de slechte en onjuiste zinnen die men leest en hoort,\nen het vreemde woord wint zoo ligt het burgerregt onder ons, het\nkernachtige en sprekender vaderlandsche woord verdringende. Men\nbehoeft waarlijk niet véél te lezen van wat pen en pers ons dagelijks\nleveren, noch tal van vergaderingen en spreekbeurten bij te wonen,\nom dat gevaar te zien.\nMaar ook de schrijvers hebben er regt op, dat hunne woorden\njuist overbragt en hunne denkbeelden in denzelfden vorm gegoten\nworden, waarin zij die hebben te boek gesteld. \n[…]\n\n[192]\n“Hij en Josinus, bewijzen dat zij trouwe vertalers willen zijn; beiden\nstellen er blijkbaar prijs op geheel weer te geven wat het\noorspronkelijke inhoudt, welnu, wanneer zij zonder die eerlijke opvatting\nhunner taak te laten varen alleen wat meer losheid geven aan\nden bouw hunner volzinnen en zich wat meer vrijheid veroorlooven\nin de keuze van onze aan kernachtige woorden immers zoo rijke\ntaal, dan zullen zij nog meer eer doen aan het talent van schrijver\nen van schrijfster. De vertaler van Schmid vooral houde mij deze\naanmerking ten goede, omdat ze voorspruit uit eene liefde voor\nalles wat die waardige man geschreven heeft welke mij van der jeugd\naan is bijgebleven en die telkens weer herleeft, zoodra ik zijne\naardige verhaaltjes maar even weer inzie. Beter kost kan men voor\nde kinderen van welke natie ook moeielijk kiezen, dan deze even eenvoudige\nals treffende vertelsels.\nWanneer al onze vertalers zich zoo goed van hun taak kwijten\nals dit zestal, dan zullen vertalingen allengs ophouden onze taal met\ngrove gevaren te dreigen. Maar ik blijf er bij, dat menschen die zoo\ngoed en gemakkelijk de denkbeelden van anderen weten weer te\ngeven, zich liever moeten toeleggen op het leveren van zelfstandig\nwerk. Voor dezen arbeid intnsschen verdienen zij lof.”\n\n(credits:De Digitale Gids, www.arik.nl (non-OCRed scans of original pages))"]
In this reception

No persons found

Via received works
*Schetsen en verhalen van christelijk leven (Sketches and stories of christian life) Elizabeth Rundle Charles