Notes |
['Article on Dutch translation:\nDe Postkoets, behelzende het Character van den Heer Manly, en de gevallen van zyn Reisgenooten. Uit het Engelsch vertaald. Te Amsterdam, by Gerrit de Groot en Zoon 1761. In octavo 467 bladzyden.\n\n"Men mag dit geschrift den Liefhebberen van zedekundige Romans, als nut en vermaaklyk aanpryzen. Het voorstel ener Reize in ene Postkoetse geeft den Schryver aanleiding tot het melden van verschillende Characters, en het opgeven van ver-scheidene verhalen , die door een genomen , in \'t volgende beloop van dit geschrift, zeer wel agtervolgd worden; zynde alles steeds doormengd met zedekundige aanmerkingen , die over \'t algemeen nauwkeurig zyn , en regt ter zake komen. Behalve het oogmerk, om in den Heer Manly het Character voor te stellen , van een goedaartig mensch , die in alle omstandigheden het welwezen van zynen Evennaasten ter harte neemt, en zich bevlytigt om dat te bewerken , schynt het grote doelwit van onzen Schryver te zyn, den Lezer in te prenten, hoe nadeelige gevolgen ene al te verre gaande pragt met zich slepe ; hoe verderfelyk de verkwistende levenswyze der Ouderen zy, niet alleen voor zich zelven, maar wel inzonderheid voor hunne kinderen; hoe onredelyk het zy dat Ouders hunne kinderen willen dwingen tot het aangaan van een Huwelyk tegen hunne genegenheid, en wat de pligt der kinderen in zodanige gevallen zy ; midsgaders hoe men, in tegenheden vervallen zynde , noit behoore te wanhopen, maar, onder het naarstige aanwenden zyner vermogens, te vertrouwen op de Godlyke Voorzienigheid, die een gelukkigen uitslag kan verlenen, langs wegen, daar men \'t niet op verwagt zou hebben."\n(SP oct. 2005)\n\n\nsvd']
|