Notes |
["471\nNous avons déjà fait connaitre avantageusement M. & Mme van Winter, de même que leurs talents distingués pour la poésie, en rendant compte de Friso, poème hollandais, aussi traduit en français. \nL'éditeur de la nouvelle traduction nous apprend dans un avis que des gens de gout ont entrepris de traduire en français et en allemand quelques pièces de théâtre de cet heureux couple. Le GERMANICUS de Mme van Winter était bien digne du même honneur: elle l'a dédié a son époux, en lui exprimant tous les sentiments de tendresse et de reconnaissance que ses vertus, son attachement / \n472 invariable, et les lumières qu'elle doit à ses leçons lui ont inspirés. \n[... résumé du contenu ...]\n 474 Nous ne citerons rien de cette traduction, parce qu' il nous semble qu' elle aurait pu être meilleure. Voici néanmoins l'idée qu'elle nous a donnée de l'original. Sans offrir les grands intérêts, les grandes machines qui sont l'essence de l'épopée, la fable nous en paraît bien conçue, bien conduite, les incidents bien développés, bien liés, les caractères mis dans un beau jour. Ceux de Germanicus, d'Agrippine son épouse, sont nobles, magnanimes, bien soutenus. [..etc./..] \n475 Ces détails suffiront sans doute pour prouver à nos lecteurs que le poème de Mme van Winter est digne de la réputation dont il jouit dans la langue hollandaise.\n\n(nov. 2004, svd)\nNJong 475 De goede reputatie van het werk in NL is terecht--> De recensie zit vol cliches van een overwegend positieve recensie. XSX"]
|