Notes |
['art. on Dutch translation\n\n[p. 345]\nWij kunnen het dus wel aanprijzen; vooral, daar de beschaafde schoone stijl vrij wel behouden is."\n\n\'Een historische roman, lezer! die zich zekerlijk van het gewone slag nog al onderscheidt. De heldin is zeer leelijk..... \nHet is de onrust der liefde zoo krachtig, schoon in den grond zoo waar, geteekend, als wij zulks maar zelden zagen. Voor het overige zijn het meer hof-histories, die der groote wereld over het geheel geene groote eer aandoen.... Doch wij moeten bekennen, dat ons die deugd somtijds wat kloosterachtig, wat pralend en avontuurlijk voorkomt. In het algemeen is het zoo de toon en tint hier heerschende, niet, welke ons in eenig stuk uit de groote menschengalerij het meest behaagt. Het vreemde heeft intusschen, op zijnen tijd, wederom eene eigene waarde; en de schrijfster is gewis eene meesteres in hare soort..... De uitvoering van het titelvignet met vier geheele beelden, in het costuum van den tijd, door SMIES en MARCUS, is niet onverdienstelijk, hoezeer, met den tekst vergeleken, misschien toch een weinig koud.\'\n\nAlso in WvdB data. AvB, 29 juli 2008']
|