Notes |
['"Gedurig laat de schrijfster Esther zeer leelijk handelen, terwijl zij erbij vertelt hoe goed en rein en edel zij werkelijk is, en de geheele roman is een zonderling mengsel van weifelende plannen, tegenstrijdigheden en platheden, waaraan de lezer zich wel moet ergeren. En is het boek slordig gedacht, even slordig is de vertaling (...). Vertalen bestaat niet in woordelijk overzetten, maar hoofdzakelijk in de kunst om in goed en zuiver Nederlandsch de vreemde zinnen en gedachten terug te geven."']
|