Notes |
["On the Dutch translation of the French translation of Louise Guibert.\n\n'De recensent vindt dat het klooster hier een veel te gunstige schildering heeft gekregen. Hij verhaalt uitvoerig de inhoud en besluit dan:\nNa al het gezegde vor¬dert echter onze onpartydigheid, dat wy 'er byvoegen, dat deze Roman zich met genoegen laat lezen. De geschiedenis is wel een weinig gerekt, maar toch door¬gaans onderhoudend; en vele invoegsels, die wy by de opgave van het hoofdbeloop niet konden aanstippen, zyn waarlyk treffende. 'Er is ook niets in, dat de zedelykheid enigszins kwetst, maar zeer veel daarentegen, dat het hart tot weldadig¬heid en deugd stemmen kan; en styl en taal zyn ook in de overzetting van dien aard, dat ons nergens iets voorkwam, dat ons juist byzonder hinderde.'\n\nAvB after WvdB data, 29 juli 2008"]
|