*Art. in Vaderl. Letteroefeningen ARTICLE

Title *Art. in Vaderl. Letteroefeningen
Is same as work *Art. in Vaderl. Letteroefeningen
Author Unknown journalist (to be identified)
Reference
Place
Date 1871
Quotation
Type ARTICLE
VIAF
Notes ['Signed: v. O.\n\n[296]\n"De vertaling is goed, maar \'t ware niet kwaad geweest, dat een geoefend oog er vóór de uitgave nog eens over heen ware gegaan."\n\nHOoms (link) \n\n[296]\n\n‘Mathilde of Nina’. Deze titel drukt den inhoud van den roman veel beter uit dan: ‘Hoe de liefde genezen wordt;’ want dit ‘hoe’ is er mij niet duidelijk uit geworden. Het verhaal wordt nu en dan nog al eens afgebroken door redeneringen en nuttelooze episoden, zooals b.v. Jim en Dorothea in den schouwburg. Over \'t geheel is het een roman zooals er honderde zijn: niet machtig veel beduidend en ook niet rechtstreeks berispelijk. De vertaling is goed, maar \'t ware niet kwaad geweest, dat een geoefend oog er vóór de uitgave nog eens over ware heen gegaan. Dan zou men niet lezen: ‘Hij was gereed met zijn ontbijt’ (I, 32) in den zin van: hij had gedaan met ontbijten. ‘Zoolang wij allen boven aarde zijn’ (I. 115) in de beteekenis van: nog in leven zijn. ‘Boven aarde’ wordt in onze taal gebezigd van een nog onbegraven lijk. ‘Zou Dick Stanmore haar mogen huwen’ (I. 126). Lees: ‘willen huwen’. ‘Hij droeg\n\t\n[p. 297]\n\t\n\nzijne straf’ (II. 18); neen! zijn leed, zijne teleurstelling. Taalfouten zal ik maar niet opnoemen; zij betreffen vooral de geslachten van zelfst. naamw. en schijnen niet overal misstelling te zijn, althans trap staat overal vr.(dbnl)']
comments on work Mathilde of Nina
In this reception

No persons found

Via received works
Mathilde of Nina Marie van Oosterwijk