Notes |
['Date de publication de la traduction: 1877 (d\'après Worp).\n\nvoorwoord: vertaler heeft "hoewel met enigszins aarzelende hand, het snoeimes gezet in een enkel der weelderige uitspruitsels van Sand\'s fantazie, dat op ons toneel overtollig kan geacht worden [.. omdat] het \'overspelig element\', - \'t woord moet hier genoemd worden, - bij een opvoering hier te lande er uit gemist kon, ja moest worden. [..] de hartstocht moge er iets bij verliezen, de reinheid heeft er m.i. bij gewonnen".\n\nMention in S. van Dijk, Introd. in G. Sand lue a l’etranger, 1995, p.13.\n\nAutre traduction (?) par Willem van Korlaar - cf. Multatuli Correspondentie dl. XX, p. 386, brief van 25 febr 1880 aan J.M. Haspels - benefiet-voorstelling van het stuk voor D.J.A. Haspels op 24 febr.\n\nTroisième traduction (?) 1866? La pièce a été jouée en Hollande durant la période 1864-1894.\nEn 1877-78, des rôles féminins furent tenus par Mme Kleine-Gartman, Christine Poolman, Wilhelmina van Sluyters.\n\nsvdmay09']
|