Please note that the data in this database is not exhaustive, and coverage per region and period is partial, as the tool is intended primarily as a research instrument fed by the data and research questions of individual contributors. Should you wish to contribute to the database, please contact alicia.montoya@ru.nl for inlog codes.

Adèle et Théodore, ou Lettres sur l'éducation

Last edited by Tessa_vanWijk on March 25, 2025, 2:32 p.m.
Title Adèle et Théodore, ou Lettres sur l'éducation
Date 1782
VIAF VIAF
Language(s) French
Notes Adèle et Théodore, ou Lettres sur l'éducation contenant tous les principes relatifs aux trois plans d'éducation des princes, des jeunes personnes et des hommes
Name Role
Genlis, Stéphanie Félicité de is creator of
Earlier works or persons received in this work

No receptions of a previous work found

Later receptions of this work
Adela and Theodore, or Letters on Education 1782 is translation of
Adele en Theodoor, of brieven over de opvoeding 1782 is translation of
Lettre à Mme de Genlis (servant de préface à la traduction) 1782 comments on work
Etwas aus Adele et Theodore der Frau Gräfin von Genlis 1783 is translation of
*Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen 1783 comments on work
Adelaide and Theodore, or letters on education. 1783 is translation of
Adelheid und Theodor; oder Briefe über die Erziehung 1783 is translation of
*Title unknown 1783 is translation of
*to be added 1784 is translation of
Adelaide and Theodore 1785 is translation of
publ. in Lady's 1785 is translation of
Adela y Teodoro o Cartas sobre la educación. 1785 is translation of
Lettres écrites de Lausanne Letters written in Lausanne 1785 is intertextual to
Female Fortitude, or the History of the Duchess of C-. 1786 is translation of
publ. in Lady's 1786 is translation of
Ulff, *Letter included with bookorder at Sociéte typographique in Neuchâtel 1787 comments on work
The beauties of Genlis 1787 is translation of
*Comments on Wollstonecraft's reading Adèle et Théodore 1787 comments on work
*Translation remained unpublished 1790 is translation of
*[titre en russe] 1791 is translation of
publ. in Weekly Miscellany (Glasgow) 1791 is translation of
Affecting History of St. Andre 1791 is translation of
The beauties of Genlis 1791 is translation of
*Comment on Genlis in diary 1792 comments on work
De la Calzada, Bernardo María, Adela y Teodoro o Cartas sobre la educación. 1792 is translation of
Propriétaires du cabinet de lectureRiemsdyk & Bronkhorst 1792 lists work
*[titre en russe] 1792 is translation of
Dagboek 1793 comments on work
Bakhuyzen, cabinet de lecture 1800 lists work
Bakhuyzen, cabinet de lecture 1800 lists work
*[to be specified] 1800 is intertextual to
*Private Library Inventory 1800 lists work
Åbo Tidning no 23 Till salu Åbo tidning no 23 on sale 1801 lists work
Det utlåfwade werk af fru Genlis [the ? work by Madam Genlis] 1804 mentions work
The History of Cecilia, or the Beautiful Nun 1804 is translation of
Mention dans le Dictionnaire historique [..] 1804 comments on work
Det utlåfwade werk af fru Genlis the promised work by Madam Genlis 1804 mentions work
*Art. in Vaderlandsche Letteroefeningen 1807 mentions work
Memoirs of the Duchess of C-. 1810 is translation of
Emma 1816 is intertextual to
*Private Library Inventory 1865 lists work
*Mention in Art. in de Gids 1874 mentions work